Thursday, August 14, 2025

Adrian Pordelorrar (?-?)

I would like to start out writing about the July 1925 issue of Weird Tales by writing about the last author listed in its table of contents. He or she was Adrian Pordelorrar.

Adrian Pordelorrar was almost certainly a pseudonym. I haven't found anyone by that name or surname in my searches of newspapers and public records. The last name Pordelorrar is unusual to say the least. Nothing comes back for it in an Internet search, either. That makes me think that there is meaning in the name, and so I have tried breaking it apart and entering its parts in an online translator. I had thought that the name could be from the Esperanto, but I didn't get very far in that. Por and del are easy enough. They are prefixes in Spanish. That leaves -orrar as the main part of the name. Orrar isn't a word in Spanish, but llorar is. It means "to cry."

If the last name Pordelorrar has significant meaning, then maybe the given name Adrian does, too. It's an ancient Latin name, a variation of Hadrian or Hadrianus. The root word seems to be adur, meaning "sea" or "water." Together, maybe the poet's name means something like "water of the crying" or "water for the crying." Maybe someone who knows Spanish can propose a better meaning or translation. As an alternative, maybe Adrian refers to the Roman emperor Hadrian as a conqueror as Time seems the conqueror in the poem.

The next step in all of this would seem to be: read the poem. And so here it is, a sonnet:

The Conqueror
By Adrian Pordelorrar 

Dark, even in the sunset's crimson glare,
     There grows, unknown, an ancient forest grove; --
A voice of myst'ry murmurs in its air
     Where Night for centuries has whispered love!
Dim mirrored in a crystal pool, found there,
     Lie strange, forgotten worlds, and things, whereof
One dares not dream. Dark eyes, through matted hair,
     Laugh from its depths, to mock at Life above.

Soft words, from unseen lips, make known their thought--
     The uselessness of lab'ring through the years,
While worlds and men and kingdoms they have wrought,
     Their efforts, and their loves, and secret fears,
Crumble before the sweep of Time, as nought,
     Despite their anguish, and unnoticed tears!

If -lorrar is a play on llorar, referring to crying, and Adrian refers to water also, then the imagery of crying and water in the name of the pseudonymous poet is also in the poem.

We will probably never know who was the author of "The Conqueror," but why not consider Farnsworth Wright as a possibility?

Original text copyright 2025 Terence E. Hanley

No comments:

Post a Comment