Jean Richepin
Born February 4, 1849, Médéa, French Algeria
Died December 12, 1926, Paris
For Weird Tales
"A Masterpiece of Crime" (Mar. 1936)
A man of action and a man of words, Jean Richepin wrote poems, plays, libretti, novels, and short stories. He was also a soldier, actor, sailor, stevedore, and one of the many prominent paramours of actress Sarah Bernhardt (ca. 1844-1923). The Wikipedia entry for Richepin describes his "propensity for dramatic violence of thought and language" in his plays. A further indication of Richepin's personality is the fact that he was imprisoned and fined for affronts to public decency for his outspokenness on an early work, Chanson des gueux (Song of the Beggar by my translation). Although Richepin lived into the Weird Tales era, the magazine reprinted his story "A Masterpiece of Crime" only after his death.
Jean Lahors [sic]
Jean Lahor
Pseudonym of Henri Cazalis
Born March 9, 1840, Cormeilles-en-Parisis, Val-d'Oise, France
Died July 1, 1909
For Weird Tales
"The Dance of Death" (poem translated by Edward Baxter Perry, May 1926)
Jean Lahor is a pseudonym of the French physician Henri Cazalis, a symbolist poet, litterateur, Orientalist, and associate of the French avant-garde of his time. Lacking a good book on French literature, I'm forced once again to quote from Wikipedia, which says that "[t]he author of the Livre du néant [one of Cazalis' books] had a predilection for gloomy subjects and especially for pictures of death." Weird Tales reprinted a single work by him in that vein, the poem "Danse macabre," translated as "The Dance of Death" by the blind pianist Edward Baxter Perry (1855-1924). Either the magazine or its indexers misspelled Cazalis' pseudonym by adding an "s" to the end. I don't have the original as printed in Weird Tales, but I can offer three translations I have found on the Internet. One is abbreviated.
The Dance of Death
by Jean Lahor
Zig, zig, zig, Death in cadence,
Striking with his heel a tomb,
Death at midnight plays a dance-tune,
Zig, zig, zig, on his violin.
Striking with his heel a tomb,
Death at midnight plays a dance-tune,
Zig, zig, zig, on his violin.
The winter wind blows and the night is dark;
Moans are heard in the linden-trees.
Through the gloom, white skeletons pass,
Running and leaping in their shrouds.
Zig, zig, zig, each one is frisking.
The bones of the dancers are heard to crack-
But hist! of a sudden they quit the round,
They push forward, they fly; the cock has crowed.
The Dance of Death
by Jean Lahor
Zig, zig, zig, Death in cadence,
Striking a tomb with his heel,
Death at midnight plays a dance-tune,
Zig, zig, zag, on his violin.
The winter wind blows, and the night is dark;
Moans are heard in the linden trees.
White skeletons pass through the gloom,
Running and leaping in their shrouds.
Zig, zig, zig, each one is frisking,
You can hear the cracking of the bones of the dancers.
A lustful couple sits on the moss
So as to taste long lost delights.
Zig zig, zig, Death continues
The unending scraping on his instrument.
A veil has fallen! The dancer is naked.
Her partner grasps her amorously.
The lady, it's said, is a marchioness or baroness
And her green gallant, a poor cartwright.
Horror! Look how she gives herself to him,
Like the rustic was a baron.
Zig, zig, zig. What a saraband!
They all hold hands and dance in circles.
Zig, zig, zag. You can see in the crowd
The king dancing among the peasants.
But hist! All of a sudden, they leave the dance,
They push forward, they fly; the cock has crowed.
Oh what a beautiful night for the poor world!
Long live death and equality!
The Dance of Death
by Jean Lahor
Set to music by Charles Camille Saint-Saëns (1835-1921)
Tap, tap, tap--Death rhythmically,
Taps a tomb with his heel,
Death at midnight plays a gigue,
Tap, tap, tap, on his violin.
The Winter wind blows, the night is dark,
The lime-trees groan aloud;
White skeletons flit across the gloom,
Running and leaping beneath their huge shrouds.
Tap, tap, tap, everyone's astir,
You hear the bones of the dancers knock,
A lustful couple sits down on the moss,
As if to savour past delights.
Tap, tap, tap, Death continues,
Endlessly scraping his shrill violin.
A veil has slipped! The dancer's naked!
Her partner clasps her amorously.
They say she's a baroness or marchioness,
And the callow gallant a poor cartwright.
Good God! And now she's giving herself,
As though the bumpkin were a baron!
Tap, tap, tap, what a saraband!
Circles of corpses all holding hands!
Tap, tap, tap, in the throng you can see
King and peasant dancing together!
But shh! Suddenly the dance is ended,
They jostle and take flight--the cock has crowed;
Ah! Nocturnal beauty shines on the poor!
And long live death and equality!
La neige est belle
by Jean Richepin
La neige est belle. Ô pâle, ô froide, ô calme vierge,
Salut ! Ton char de glace est traîné par des ours,
Et les cieux assombris tendent sur son parcours
Un dais de satin jaune et gris couleur de cierge.
Salut ! dans ton manteau doublé de blanche serge,
Dans ton jupon flottant de ouate et de velours
Qui s'étale à grands plis immaculés et lourds,
Le monde a disparu. Rien de vivant n'émerge.
Contours enveloppés, tapages assoupis,
Tout s'efface et se tait sous cet épais tapis.
Il neige, c'est la neige endormeuse, la neige
Silencieuse, c'est la neige dans la nuit.
Tombe, couvre la vie atroce et sacrilège,
Ô lis mystérieux qui t'effeuilles sans bruit!
Text and captions copyright 2012, 2023 Terence E. Hanley
The painting Heart of Snow by the British Pre-Raphaelite artist Edward Robert Hughes (1851-1914), illustrating or perhaps only associated with the poem "La neige est belle" by Jean Richepin. |
La neige est belle
by Jean Richepin
La neige est belle. Ô pâle, ô froide, ô calme vierge,
Salut ! Ton char de glace est traîné par des ours,
Et les cieux assombris tendent sur son parcours
Un dais de satin jaune et gris couleur de cierge.
Salut ! dans ton manteau doublé de blanche serge,
Dans ton jupon flottant de ouate et de velours
Qui s'étale à grands plis immaculés et lourds,
Le monde a disparu. Rien de vivant n'émerge.
Contours enveloppés, tapages assoupis,
Tout s'efface et se tait sous cet épais tapis.
Il neige, c'est la neige endormeuse, la neige
Silencieuse, c'est la neige dans la nuit.
Tombe, couvre la vie atroce et sacrilège,
Ô lis mystérieux qui t'effeuilles sans bruit!
Text and captions copyright 2012, 2023 Terence E. Hanley
Here's the WEIRD TALES version of "Dance of Death":
ReplyDeleteTHE DANCE OF DEATH
by Jean Lahors
Translated by Edward Baxter Perry
On a sounding stone,
With a blanched thigh-bone,
The bone of a saint, I fear,
Death strikes the hour
Of his wizard power,
And the specters haste to appear.
From their tombs they rise
In sepulchral guise,
Obeying the summons dread,
And gathering ’round,
With obeisance profound,
They salute the King of the Dead.
Then he stands in the middle
And tunes his fiddle,
And plays them a gruesome strain;
And each gibbering wight
In the moon’s pale light
Must dance to that wild refrain.
Now the fiddle tells,
As the music swells,
Of the charnel’s ghastly pleasures;
And they clatter their bones
As with hideous groans
They reel to those maddening measures.
The churchyard quakes
And the old abbey shakes
To the tread of the midnight host,
And the sod turns black
On each circling track,
Where a skeleton whirls with a ghost.
The night wind moans
In shuddering tones
Through the gloom of the cypress tree,
While the mad rout raves
Over yawning graves,
And the fiddle bow leaps with glee.
So the swift hours fly
Till the reddening sky
Gives warning of daylight near.
Then the first cock-crow
Sends them huddling below
To sleep for another year.
Dear Sir,
ReplyDeleteThanks for the Weird Tales version. It reads like a different work than the other translations. The translator Perry took some liberties, but I think that's okay. His version flows well and reads well. I might call it an adaptation rather than a translation.
Thanks for writing.
TH